Add parallel Print Page Options

41 He gave[a] her his hand and helped her get up. Then he called[b] the saints and widows and presented her alive. 42 This became known throughout all[c] Joppa, and many believed in the Lord.[d] 43 So[e] Peter[f] stayed many days in Joppa with a man named[g] Simon, a tanner.[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 9:41 tn Grk “Giving her his hand, he raised her up.” The participle δούς (dous) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  2. Acts 9:41 tn Grk “Then calling the saints…he presented her.” The participle φωνήσας (phōnēsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style; it could also be taken temporally (“After he called”).
  3. Acts 9:42 tn Or “known all over.” BDAG 511 s.v. κατά A.1.c. has “became known throughout all Joppa” for γνωστὸν γενέσθαι καθ᾿ ὅλης ᾿Ιόππης (gnōston genesthai kathholēs Ioppēs).
  4. Acts 9:42 sn This became known…many believed in the Lord. This is a “sign” miracle that pictures how the Lord can give life.
  5. Acts 9:43 tn Grk “So it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
  6. Acts 9:43 tn Grk “he”; the referent (Peter) has been specified in the translation for clarity.
  7. Acts 9:43 tn Grk “with a certain Simon.”
  8. Acts 9:43 tn Or “with a certain Simon Berseus.” Although most modern English translations treat βυρσεῖ (bursei) as Simon’s profession (“Simon the tanner”), it is possible that the word is actually Simon’s surname (“Simon Berseus” or “Simon Tanner”). BDAG 185 s.v. βυρσεύς regards it as a surname. See also MM 118.